Весёлые немецкие притчи

Вот список немецких пословиц, выражений ! Притчи, большинство из которых родом из Германии, но некоторые из них пришли из других стран с немецкоязычным населением, таких как Австрия, Лихтенштейн, Швейцария, Бельгия, Люксембург, Франция, Дания, Венгрия, Польша, Италия. (Серьёзно, есть провинция в Италии, называемая Южный Тироль, они там полностью говорят по-немецки. Разве это не странно?)

Немецкие люди потрясающие. Они такие серьёзные. Так болезненно невозмутимы. И эта культурная черта превосходно иллюстрируется их притчи, многие из которых  примерно так же веселы, как день «свежей рыбы» в государственной пенитенциарной системе.
Далее следует список моих любимых немецких пословиц, которые я перевел буквально — точно так, как они звучат в моих американских ушах, а затем даю оригинал немецкой поговорки:

«Если всадник сосёт, это вина лошади»

Немецкий: «Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld».
Английский эквивалент: «Плохой ремесленник обвиняет свои инструменты».
Моя интерпретация: «Я не знаю, что произошло. Мой компьютер  сдох».

«Радость или скорбь — через 50 лет, это всё равно»

Немецкий: «Лейд о Фрейд», в fünfzig Jahren ist’s alles eins».
Английский эквивалент:«Всё будет так же сто лет спустя».
Мое толкование: « Ничего не важно. Жизнь страдает. Пожалуйста, передай мне дробовик».

«Любовь и кашель не могут быть скрыты»

Немецкий: «Lieben und Husten lassen sich nicht verbergen».
Английский эквивалент: «Любовь трудно скрыть».
Моя интерпретация: «Когда мама и папа приходят домой с «ночной ночью», быстро найдите свои беруши.

«Лучше конец боли, чем боль без конца»

Немецкий: «Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende».
Английский эквивалент: «Получите это быстро, как Band-Aid».
Моя интерпретация: «Чувак, бросьте шалить с бритвой и воскьте эти ужасные задницы»

«Ложь имеет короткие ноги»

Немецкий: «Lügen haben kurze Beine».
Английский эквивалент: «Ложь не путешествует далеко».
Моя интерпретация: «Правда, с другой стороны, имеет длинные сексуальные ноги».

«Быстро ты найдёшь палку, если захочешь побить собаку»

Немецкий: «Человек Findet лысый Einen Stecken, Венна человек Einen Hund schlagen будет.»
Английский эквивалент: «Если вы хотите быть на виду, вы всегда найдёте причину»
Моя интерпретация: «Человек, у меня только что был самый худший день из когда — либо прожитых. Где моя клюшка?»

«Вы не можете видеть мозг на лбу»

Немецкий: «Человек сит дас Хирн нихт дер дер Стирн».
Английский эквивалент: «Не судите книгу по её обложке».
Моя интерпретация: «Я выстрелил Марвину в лицо».

«Вы не должны продавать шкуру медведя, прежде чем убить его»

Немец: «Человек, который знает, что он не знает»
Английский эквивалент : «Не считайте своих цыплят до того, как они вылупились».
Моя интерпретация: «Видите этого великого глупого медведя прямо здесь? Как за $ 20 баксов я продам тебе своего бога, собственной рукой!»

«Многие целуют руку, которую они хотели бы отрубить»

Немец: «Маншер», «Рука, убийца».
Английский эквивалент: «Люди часто вежливы к тем, кому они намереваются нанести вред».
Моё толкование: «Нет, нет, ты был прав; Я должен был действовать, как моя мать. Теперь ешь эту еду, которую я просто решил сделать для тебя …»

«Поймали вместе, повесили вместе»

Немецкий: «Mitgefangen, mitgehangen».
Английский эквивалент: «Подстрекатели к преступлению будут висеть  также, как преступники».
Моя интерпретация: «Идиот! Я же сказал тебе не возить это дерьмо через границу!»

Знаете ли вы какие-нибудь смешные немецкие пословицы или выражения? Давайте услышим эти Весёлые немецкие притчи

http://positiff.molodostivivat.ru/
http://positiff.molodostivivat.ru/category/multilanguage-article

О, Боже, моя жена немка